Ekspansja firmy na inne rynki - rola tłumaczenia stron internetowych

Biznes

26-04-2021

Internet daje firmom ogromne możliwości. Dzięki niemu ekspansja na nowe rynki i pozyskiwanie zagranicznych partnerów biznesowych może przebiegać o wiele łatwiej i bardziej dynamicznie niż kiedykolwiek wcześniej. Przed podjęciem decyzji o wkroczeniu na dany rynek ze swoją ofertą warto wykonać analizę rynkową jak i badanie konkurencji. Następnie, należy przygotować dobrej jakości tłumaczenie stron. 

Dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową?

Nie oszukujmy się. Język polski jest piękny, ale w skali świata raczej niszowy. Kierując ofertę do klientów zagranicznych warto przygotować anglojęzyczną wersję strony, a gdy firma koncentruje się na konkretnym rynku, wersję w danym języku(np. gdy działania skupiają się na rynku francuskim, francuska wersja językowa to must have). W obecnych czasach konkurencja jest duża, dlatego warto wychodzić klientom na przeciw - takim udogodnieniem będzie przygotowanie przekładu strony w ich języku. 

Korzyści ze strony klienta, to jednak nie jedyny atut jakim cechuje się tłumaczenie stron. Jeżeli w przykładzie użyto odpowiednich fraz kluczowych, strona będzie pozycjonować się na frazy obcojęzyczne i generować duży ruch. 

Kolejną zaletą jest fakt, że nowoczesna strona, wzbogacona o umiejętnie wykonane tłumaczenia prezentuje się profesjonalnie, co zwiększa zaufanie odbiorców do danej firmy(a to z kolei może przełożyć się na decyzje zakupowe). 

Ekspansja firmy na inne rynki - rola tłumaczenia stron internetowych

Dobre tłumaczenie stron to nie sztywny przekład

Język to konstrukt skomplikowany. Składają się na niego nie tylko słownictwo i zasady gramatyczne, ale i aspekty kulturowe. Dodatkowo warto pamiętać, że content na stronie internetowej ma pełnić swoją funkcję:  prezentować produkt/usługę, zainteresować potencjalnego klienta, zachęcić go do kupna lub do kontaktu. Z całą pewnością nie dokona tego strona wyposażona w sztywny, wzbogacony o błędy gramatyczne i językowe treści prosto z programu do tłumaczenia.

To jeden z powodów dla którego w tłumaczeniu stron na języki obce, lepiej jest skorzystać z usług tłumacza. Teksty, które są dopracowane w języku polskim, w przekładzie będącym swego rodzaju kalką, w innym języku mogą już wcale nie brzmieć dobrze. Osoba zajmująca się przekładem, ma za zadanie również zmodyfikować treści tak, aby przy zachowaniu swojego sensu, prezentowały się dobrze. Wymaga to od tłumacza rozeznania nie tylko w języku, ale i kulturze danego kraju. W tłumaczeniu i modyfikacji przekazu konieczne jest również uwzględnienie tego, jaka jest grupa docelowa - nieco inaczej będziemy się zwracać, gdy strona jest skierowana do naukowców, a jeszcze inaczej gdy targetem są właściciele firm. 

Oprócz umiejętności językowych, przydatna będzie też wiedza z zakresu marketingu, aby przekład przemawiał do odbiorców.

Nie zapominajmy o SEO. Aby wersja językowa również generowała ruch organiczny, warto aby treści obcojęzyczne również były zoptymalizowane pod algorytmy wyszukiwarek. Oznacza to, że w tłumaczeniu należy uwzględnić frazy kluczowe wytypowane w wyniku analizy słów kluczowych.  

Te wszystkie cechy sprawiają, że tłumaczenie poprzez translator nigdy nie będzie równać się pracy tłumacza. Warto zainwestować w dobrej jakości tłumaczenia stron. To zaprocentuje.

Podobne artykuły